1. クロスプレー: Close play / Bang-bang play
ボールと走者が交錯(クロス)する “Cross play”ではなく、審判が判定に迷うような際どい (Close)プレーのこと。Bang-bangとは「スリルに富んだ」という意味のスラング。
2. ジャンピングキャッチ: Leaping catch
“Jump” はその場から真上に飛び上がるイメージで、打球を追った野手が走りながら「跳んで」キャッチする場合は “Leap” が正解。内野手がゴロを捕ったあと跳びながら投げる「ジャンピングスロー」は “Jump-Throw” が一般的。
ゴロ: Grounder/Ground ball
3. ダイヤモンド: Baseball diamond
バッターが打って一塁→二塁→三塁→本塁と走る「ダイヤモンド」の1周は約110 メートル。4辺の長さが等しい正方形ならば“Square”と呼ぶべきなのだが、4つのベースの中心を結んだ線は、実は正方形ではなくてDiamond (ひし型)なのでこう呼ばれるようになった。
4. セーフティーバント: Banting for a base hit / Drag bunt
バットをボールに当てた打者も1塁セーフを目指すようなバント。左バッターが1塁方向にスタートしながら当てるバントは“Drag bunt”。 よく聞くセーフティスクイズ(Safety squeeze)とは、0アウトまたは1アウトの時に打者のバントの打球を見極めて3塁ランナーが本塁突入か帰塁かを判断する戦法。
バント(Bunt): 元の意味は牛などが角で頭突きをすること
5. 退場: Throw out
判定にエキサイトした選手や監督に対して審判がコールする「退場〜 !」は英語で“EJECT !” だが、“Get Out !”もアリ。満員の観客が一番に盛り上がるシーン。
監督: Manager/Skipper
審判: Umpire
6. トスバッティング: Pepper game
英語名はピンクレディのデビュー曲ではなくて、軽く投げた球をバットに当てるミート中心の打撃練習。“Pepper”には胡椒 (コショウ) の他に英語で「乱発する・浴びせる」という意味があり、ヒッティングを乱発するのでこう呼ばれる。
7. ネクストバッターズサークル: On-deck circle
船員が作業の準備のため「甲板に出ている」というイメージで、次の打者が準備をする場所。「次のバッターはイチローだ !」は “Ichiro is on deck !”、 「その次がサブローだ」なら “Saburo is in the hole”。
8. ポテンヒット: Blooper / Chinker
内野手の頭を超える浅いフライのことを「失敗・へま」の意味で“Bloop”と呼び、これが運良くヒットになると “Blooper”とか“Bloop single”と呼ばれる。マイナーリーグの1つであるテキサスリーグの選手が多く放ったことから “Texas Leaguer's Hit” とも呼ばれ、これが日本でも「テキサスヒット」に。
9. 振り逃げ: Uncaught third strike
3つ目のストライクをキャッチャーが捕れなければ、バットを振ってなくても可能。 珍しい1イニングに4三振(打者4人のうち1人は振り逃げ)は英語で “Golden Sombrero”。Sombrero とはメキシカン音楽に登場する大きな帽子のことで、サッカーで1試合に3点を取るハットトリック(Hat Trick) のハットよりも大きなイメージ。
10. 乱闘: Brawl
最近はめっきり少なくなった乱闘劇だが、ベンチに残っていると「罰金」を課されるため仕方なく参加する選手も。両チーム総出の乱闘は “Bench-clearing Brawl ”で、意味は「ベンチが空っぽになる乱闘」。